Гиршбейн, Перец
Источник: | ||||||||
|
Перец Ѓиршбейн | |
פרץ הירשביין, Peretz Hirschbein | |
Род деятельности: |
писатель |
---|---|
Дата рождения: |
7 ноября 1880 |
Место рождения: |
Мельник, Гродненская область, Беларусь |
Гражданство: | |
Дата смерти: |
16 августа 1948 (67 лет) |
Место смерти: |
Ѓиршбейн, Перец (Hirshbein, Peretz; 1880, Мельник, близ местечка Клещель, ныне Гродненская область, Беларусь, — 1948, Лос-Анджелес) — еврейский прозаик, драматург и режиссер. До 1906 г. писал на иврите, затем только на идише.
Содержание |
Биографические сведения
Отец Переца Ѓиршбейна управлял сельской водяной мельницей недалеко от небольшого местечка Гродненской губернии, где родился Ѓиршбейн.
Первые шаги
Учился в йешивах Бреста и Гродно, много занимался самообразованием. Перебрался в Вильно, где присоединился к кружку студентов йешивы, которые вместе изучали Библию, грамматику иврита и еврейскую историю. В 18 лет Хиршбейн начал давать уроки иврита, чтобы прокормить себя, одновременно публикуя стихи на иврите и сочиняя стихи и рассказы на идише. Он также начал переходить от написания лирической поэзии к натуралистической драме.
Первая пьеса Ѓиршбейна — «Мирьям» (1904, опубликована в 1905), которую он сначала написал на иврите, позже перевел на идиш, а затем еще переработал на идиш под названием « Барг ароп» («Вниз»). Вдохновленная встречей с проституткой — и, возможно, убогими условиями жизни самого Ѓиршбейна в Вильно — пьеса стала предвестником мастерства Ѓиршбейна в характеристиках, диалогах и атмосфере.
Она получила признание критики и вошла в сборник переводов его драм на русский язык «Одинокие миры» (Петербург, 1908). Пьесу из этого сборника «По ту сторону реки» («Ойф йенер зайт тайх», 1906, его первую пьесу на идише) в 1908 г. поставил в Одесском русском театре режиссер К. А. Марджанов.
В том же году написал на иврите пьесу «Щепки». Она была переработана и переведена на идиш под названием «Дер интеллигент».
Ѓиршбейн впервые посетил Варшаву в 1904 году. Как и многих идишских писателей его поколения, его воспитывал И.-Л. Перец, который познакомил его с Хаимом Нахманом Бяликом. В начале 1900-х годов Ѓиршбейн продолжал писать натуралистические драмы на иврите, в том числе «Невела» («Туша»), которая на идише («Ди невейле») стала одной из его самых успешных рабо.
«Оламот бодедим» («Одинокие миры»; 1906) ознаменовал собой новую фазу символизма в его карьере, а также конец его практики письма на иврите. Его символистские пьесы на идише этого периода включают одноактные «Кворим-блюмен» («Цветы могилы»), «Ди эрд» («Земля»), «In der finster» («В темноте») и «Der tkies-kaf» («Рукопожатие»).
Вскоре стал одним из активнейших творцов современной еврейской драмы. Испытывал влияние М. Метерлинка и Л. Н. Андреева (пьесы «Одинокие миры» (1906); «Сумерки» (1906) и др.), со временем драматургия Ѓиршбейна становится более реалистичной, правдиво описывает жизнь еврейского народа в пьесах «Ди невейле» («Падаль», 1905), «Иоель» (1908) и других. Жизни деревенских евреев посвящены пьесы «Эйнзаме велтн» («Одинокие миры», 1906), «Ди пусте кречме» («Пустая корчма», 1912), «Грине фелдер» («Зеленые поля», 1923).
Создание еврейской драматической труппы
В 1908 г. по совету Х. Н. Бялика для повышения художественного и литературного уровня национальной сцены Ѓиршбейн создал в Одессе еврейскую драматическую труппу (т. н. «Группа Ѓиршбейна»), которая сыграла заметную роль в истории еврейского театра.
Хотя ансамбль просуществовал всего два года, в 1908-10 гг. она с успехом гастролировала во многих городах и местечках России, знакомя еврейского зрителя, помимо пьес самого Ѓиршбейна, с произведениями И. Л. Переца, Шалом Алейхема, Ш. Аша, Д. Пинского, Я. Гордина, а также переводами пьес Семена Юшкевича и Германа Хейерманса.
Символические, родственные Метерлинку пьесы Ѓиршбейна и его режиссерские постановки были как бы ожившими воспоминаниями, которые каждый еврей носил в душе. Их символичность подчеркивала безысходный трагизм жизни в «черте оседлости». Выступления труппы и сценические произведения Ѓиршбейна сыграли положительную роль в развитии профессионального театра на идише и подняли еврейскую драматургию до общеевропейского уровня.
Но только после распада труппы в 1910 году Ѓиршбейн достиг своего апогея как драматург, написав четыре пьесы, которые Яков Глатштейн («In tokh genumen» [Сумма и вещество], 1976, стр. 77) назвал «четырьмя величайшими пьесами» в идишском репертуаре": А фарворфн винкл («Заброшенный уголок», 1912), Ди пусте кречме («Пустой трактир», 1913, написано в Америке), Дем шмидс техтер («Дочери кузнеца», 1918) и Грине фельдер («Зеленые поля»; 1918).
В этих и других драмах Ѓиршбейн отказался от символизма и вернулся к своим сельским корням, драматизируя жизнь и любовь сельских евреев. Сдержанность этих произведений пришлась по вкусу режиссерам, в том числе Морису Шварцу и Якобу Бен-Ами, и стала регулярной постановкой в репертуаре амбициозных в художественном отношении еврейских театров.
Мировая известность
В 1911 г. Ѓиршбейн уехал в США, где сотрудничал в еврейских периодических изданиях. В 1925 г. предпринял длительное путешествие по Южной Америке, Азии, Европе, побывал в СССР, где надолго задержался в еврейских сельскохозяйственных коммунах в Крыму. Он посвятил ряд очерковых книг описанию Японии, Китая, Индии, Эрец-Исраэль. Он публиковал как художественную, так и научно-популярную литературу, основанную на его поездках.
Его произведения стали переводить на русский язык и печатать в СССР. Не будучи связанным с советской пропагандистской машиной, Ѓиршбейн вполне вписался в коминтерновскую литературную концепцию 1920-х годов, предполагавшую развитие и поддержку «пост-империалистической литературы», прежде всего по отношению к «новому Востоку». Иными словами, «революционный космополитизм» Ѓиршбейна прекрасно вписался в раннесоветский нарратив «пробуждения трудящихся масс».
Впечатления от пребывания в СССР описаны в его книге «Ройте фелдер» («Красные поля», 1935). Художественная автобиографии Ѓиршбейна «Майне киндер-йорн» («Мои детские годы», 1932) и «Вавилон» (1942) рисуют картину еврейской жизни в России и Америке с начала 1880-х гг. до 1930-х гг.
Многие из 38 пьес Ѓиршбейна ставились большинством еврейских театров, а также шли (в переводе на немецкий и английский) на подмостках Англии, Америки, Германии. Некоторые пьесы Ѓиршбейна, написанные в США, по манере «свободной ассоциации» близки к джойсовскому «потоку сознания».
Романист и переводчик
Перу Ѓиршбейна принадлежат также антиурбанистический роман «Грине фелдер» («Зеленые поля», 1923), блестящие путевые репортажи в газете «Дер тог», в которой он сотрудничал с 1914 г., переводы на идиш «Из записок князя Нехлюдова» Л. Н. Толстого, а также переводы с иврита на идиш собственных ранних пьес.
Литература
- Isaac Goldberg, "The Yiddish Drama, " in The Drama of Transition (Cincinnati, 1922), pp. 329—434;
- Peretz Hirschbein, Gezamlte dramen, 5 vols. (New York, 1916-);
- Peretz Hirschbein, Dramot (Warsaw, 1921);
- Peretz Hirschbein, Arum der velt: Rayze-ayndruk, . . . 1920—1922 (New York, 1927);
- Peretz Hirschbein, Indye: Fun mayn rayze in Indye (Vilna, 1929);
- Peretz Hirschbein, Monologn (Chicago, 1939);
- Peretz Hirschbein, In gang fun lebn: zikhroynes (New York, 1948);
- Peretz Hirschbein, Erets-Yisroel (New York, 1951);
- Peretz Hirschbein, Teater, veltrayzes, zikhroynes: Dray bilder; Musik tsu fir lider, ed. Shmuel Rozhansky (Buenos Aires, 1967);
- Jacob Mestel, "Perets Hirshbeyn: A pioner in yidishn teater, " in Literatur un teater, 87-92 (New York, 1962);
- Aleksander Mukdoyny, "Zikhroynes fun a yidishn teater-kritiker, " in Arkhiv far der geshikhte fun yidishn teater un drame, ed. Yankev Shatsky, pp. 341—421 (Vilna, 1930);
- Shmuel Niger and Mendl Elkin, eds., Perets Hirshbeyn: Tsu zayn zekhtsikstn geboyrntog (Los Angeles, 1941);
- Nokhem Oyslender, «Der veg fun dem Odeser yidishn ‘kunst-teater,’» in Yidisher teater, 1887—1917, pp. 237—258 (Moscow, 1940).
Источники
- КЕЭ, том 2, кол. 139
- Ѓиршбейн Перец — РЕЭ
- Hirshbeyn, Perets — YIVO
- «Навколо свiту» Переца Ѓиршбейна: об одном «вольном» переводе с идиша на украинский
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Ѓиршбейн Перец в ЭЕЭ